Orm
and the Ormulum by
Professor Nils-Lennart Johannesson Department
of English at Stockholm University The
Ormulum: the work of the 12th-century Bourne preacher Orm A
12th-century manuscript preserved in the Bodleian Library, Oxford, and
containing a work known as the Ormulum was in all likelihood
produced at Bourne Abbey. The following is a summary of current scholarly
opinion about the text and its author. For illustrative passages from the
text and more information about the manuscript, visit the website
www.english.su.se/nlj/ormulum/ormulum.htm The
author What
we know about the author of the Ormulum is what he himself
states in his text: at one place he gives his name as Orrm (Þiss
boc iss nemmnedd. orrmulum; / Forr þi þatt orrm itt wrohhte.), at
another he states that at the place where he was baptised, he was given
the name Orrmin. Orm (< ON ormr ‘worm’,
‘serpent’, ‘dragon’) was a common enough name in the parts of
England which had been settled by Scandinavians; Orrmin is
generally held to be a modification of the name on the model of Awwstin
(‘Augustine’). At
the beginning of the ‘Dedication’ Orm addresses his brother Walter,
who is said to have commissioned the work (Icc hafe don
swa summ þu badd; / & forþedd te þi wille.). Both brothers were
Augustinian canons (witt hafenn takenn ba. / An re3hell boc
to foll3henn. / Unnderr kanunnkess had. & lif. / Swa
summ sannt awwstin sette.). That is the end of the information that
Orm himself gives us; for the rest, we have to rely on what deductions can
be made from the text. As
far as the localisation of the text is concerned, the dialect has long
been recognised as East Midland. In an ingenious discussion of the table
of contents in the manuscript, Parkes (1983) points out that a group of
homilies towards the end of the collection stand out from the vast
majority (which deal with the life of Christ), in that they deal with the
lives and works of Peter and Paul. This would make sense only if Orm
belonged to a monastery dedicated to these saints. The only Augustinian
house in the East Midland area with that dedication was the abbey of
Bourne, in southern Lincolnshire, founded in 1138. It does not follow, of
course, that Orm himself came from Bourne; his comments about his baptism
seem to indicate that he was baptised, at any rate, at some other place. In
the same article, Parkes analysed the writing of the collaborator of
Orm’s (traditionally referred to as Hand C) who put in the Latin cues
(the beginning of the Gospel text for each homily) in the manuscript and
concluded that those entries could not have been written later than c.
1180. But the Latin cues were the last entries to be made in the
manuscript, and were made only after a long process of composition of the
homilies, copying the text from earlier drafts, revision of the content of
the text, and finally a long sequence of passes through the text during
which Orm corrected various little formal details. Orm may well have
started work on his homilies in the 1150’s. (In other words, Orm must
have been active during the time of abbot David.) Brother
Walter must clearly have been an authority figure, since he could
commission a work on this scale, which in all likelihood kept his brother
occupied for a couple of decades. (See below about the length of the
text.) Orm was in all likelihood active during the time of abbot David;
Walter may well have been the prior. The reason why a fair copy of the
manuscript was apparently never produced may have been that Walter died
and official support for Orm’s project was withdrawn. That may well have
been the point at which Orm went from making large-scale revisions of the
content of his text to concentrating on minor details of spelling and
morphology. Eventually, old age seems to have taken its toll: what are
apparently late changes are clumsily executed, no doubt due to weak eyes
and stiff fingers. The
manuscript
The
manuscript as we know it today is merely a fragment of the total work. The
table of contents runs to 242 homilies, but that list in itself is
incomplete: it is quite possible that the total number was 250. In the
margin beside entry 50 a hand of the 12th or 13th century has written Huc
usque .i. uol. (i.e. ‘Here ends the first volume’), hence 5
volumes of 50 homilies each seem plausible. Since the 17th century,
however, the manuscript comes to an end at the beginning of homily 32; a
17th-century owner (the Dutch scholar Jan van Vliet, who signed the
flyleaf at Breda on 6 February 1659) has written in the margin beside
entry 32 Huq usque fragmentum (i.e. ‘Here ends the fragment’).
Some pages have also disappeared from the manuscript since van Vliet
numbered the columns of text. Even so, the text, as it has come down to
us, comprises just over 20,000 verses in the 1878 edition. Van
Vliet acquired the manuscript from the library of Sir Thomas Aylesbury, a
royalist who died in exile at Breda in 1657. Aylesbury was a collector of
manuscripts and rare books and managed to smuggle out his library when he
left England after the execution of Charles I in 1649 which explains how
the MSS came to be on the Continent in the 17th century. The
manuscript is made up of large and somewhat irregularly shaped sheets of
parchment (a page is roughly 23 inches high and 9 inches across), gathered
in 8 numbered quires which contain the homilies, preceded by two
unnumbered quires, the second of which contains Orm’s introduction and
table of contents. The manuscript is clearly Orm’s own working draft;
there are numerous changes and corrections to the text, and in addition to
the main pages there are numerous smaller pieces of parchment with added
text sewn into the manuscript. The introduction contains instructions for
a future copyist, but it is not known whether the text was ever copied;
all that has survived is Orm’s own draft. Ownership If
Parkes’s attribution of the text to Bourne Abbey is correct, it seems
reasonable to assume that the manuscript remained in the Abbey library
until the dissolution of the monasteries. Nothing is known about its fate,
however, until it came into the possession of van Vliet in the mid-17th
century (see above). Van Vliet apparently took a great interest in the
text and started preparing a glossary for it (his notebook is now in
Lambeth Palace Library, known as MS 783). After van Vliet’s death, the
manuscript came into the possession of the librarian Francis Junius. After
Junius’s death in 1677 the manuscript became the property of the
Bodleian Library in Oxford, where, to this day, it is known as MS Junius
1. The
text The
text of the Ormulum was first edited and published in 1852 by R M
White (Oxford University Press); a revised edition was brought out by R
Holt in 1878 (also OUP). If all goes well, my own edition should appear in
a couple of years’ time. The
text of the Ormulum is made up of homilies, ie explications of
gospel texts. Homily collections which are intended to be used for
preaching are normally arranged in the order of the Sundays and saints’
days in the Church year, and take as their point of departure the gospel
lection for each day. The Ormulum differs from this pattern in that
Orm selected gospel lections from the Missal but rearranged them so as to
form a chronological sequence presenting the life of Christ, starting at
Luke 1.5, the story of how the archangel Gabriel appeared to Zacharias in
the Temple, announcing the coming birth of Zacharias’s son (John the
Baptist). The gospel-based homilies come to an end with number 230; the
remaining twelve entries in the list of contents deal with matters from
the Acts of the Apostles, in particular with the activities of St. Peter
and St. Paul (from which Parkes concluded that they were the patron saints
of Orm’s house). It
is hard to imagine how Orm intended his text to be used. If it had been
intended for use in church, then the chronological arrangement of the
episodes in the life of Christ would hardly have been chosen. There are
also indications that Orm intended his homilies to be read in the order
they are presented; now and then there appear passages in the text that
provide links to earlier homilies (‘as I said a little earlier’,
‘now I will take up the story of John the Baptist just where I left
it’). But if the work had been intended for private devotions, one would
have expected it to have been commissioned by a wealthy layman rather than
his brother and fellow canon Walter. The audience that Orm addresses also
seems to shift, even within a single homily: sometimes he addresses a
single person (addressed with the singular pronoun þu ‘thou’), who sometimes
appears to be a priest, sometimes a married man of substance, sometimes a
serf. On other occasions he addresses an audience of several
readers/listeners (using the plural pronoun 3e ‘ye’ and the
phrase laferrdinngess ‘gentlemen’). In the Dedication to his
brother Walter he explicitly states that he has written his homilies in
order to save the souls of such English-speaking people as did not know
any Latin, by explaining to them what each gospel text means. Each homily consists of a
translation of the gospel text in question, followed by an explication of
the text. These explications were based on existing Latin homily
collections and Bible commentaries. Very few of Orm’s sources have been
known in the past; during my stay in Oxford this spring I have managed to
identify nearly two dozen books that Orm must have had access to, by
authors ranging from St Augustine in the 4th century over the venerable
Bede in the 7th century to near-contemporaries such as Anselm of Laon and
Honorius Augustodunensis. It turns out that Orm did not follow his sources
as slavishly as has hitherto been assumed; he could easily combine
elements from five or six different authors in a single homily. His language
Although the Ormulum has never been
popular among literary critics (more of this below), it has been a
favourite among linguists and language historians ever since the 17th
century. Orm’s language affords us a glimpse of the English vernacular
when it had finally shaken off the bonds of the Old English West Saxon
written standard language (even the last couple of scribes working on the
Peterborough Chronicle between 1121 and 1154 did not entirely manage to
free themselves from its influence), but before it had been inundated by
French loanwords. There is a strong presence of loans from Old Norse, but
very few from French and Latin. Compared to earlier texts, the language of
the Ormulum looks quite modern: Orm is the first known writer to
have used the indeclinable article þe (the) consistently with any kind of noun, and he is also
the first known writer to have used the third person plural personal
pronoun þe33 (they, borrowed from Old Norse) consistently. But the
lack of French and Latin borrowings make his language still look rather
different from modern English (e.g. gluterrnesse ‘avarice’, mildheortnesse
‘mercy’, frofrenn ‘to comfort’, forrwunndredd ‘amazed’, swiþe ‘very’). It may also be noted that
Orm is the first known spelling reformer. He devised a spelling system
whose most noteworthy feature is the doubling of a consonant after a short
vowel in the same syllable, thus providing valuable information about the
pronunciation of his variety of English. Comparison
with Robert Mannyng
Orm
has always had a bad press from modern literary critics, who tend to find
his text boring. This is to some extent due to the White-Holt editions,
which neglect the paragraph marking in the manuscript, which makes the
text seem less structured than it really is. But by and large, the text is
not very entertaining, and Orm never intended it to be. His text stands at
the end of a long tradition of Latin exegetical writing, and any flaws one
may find in his writing (such as a preoccupation with details and side
issues so that main issues may temporarily be obscured, or a predilection
for number mysticism) are all to be found in Latin texts produced within
that tradition. His style is at best dignified; his main theme — an
explanation of God’s purpose with mankind — is too serious to admit of
entertaining or light-hearted writing. When he writes about sins, he
refrains from illustrative anecdotes, which makes his presentation
somewhat abstract. Mannyng, by contrast, uses the illustrative anecdote as
his chief presentational device, which makes his text more immediately
attractive to a modern reader. ©
Nils-Lennart Johannesson, Oxford, June 2002 References
Holt,
Robert (ed.). 1878. The Ormulum, with the Notes and Glossary of Dr. R.M.
White. 2 vols. Oxford: Clarendon. Parkes,
M.B. 1983. ‘The Presumed Date and Possible Origin of the
Manuscript of the “Ormulum”: Oxford, Bodleian Library, MS. Junius
1.’ In Five Hundred Years of Words and Sounds: A Festschrift for Eric
Dobson, ed. by E.G. Stanley and D. Gray, 115-127. Cambridge: Brewer. White, Robert Meadows (ed.). 1852. The Ormulum. 2 vols. Oxford: At the University press. Go to: Main Index Villages Index
|